МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ВНЕКЛАССНОГО МЕРОПРИЯТИЯ
«БИЛИНГВАЛЬНЫЙ БАТТЛ: ENGLISH & РУССКИЙ»
Автор: Герингер О.А., Коновалова А.В., Бугаёва Г.А.
Предметная область: русский язык, английский язык
Возраст участников: 10–11 классы (16–18 лет)
Форма проведения: командная игра-соревнование
- ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Актуальность.
В условиях современного поликультурного образования особое значение приобретает формирование у обучающихся билингвальной компетенции — способности осознанно использовать два языка в коммуникативных и когнитивных целях. Подготовка к ЕГЭ по русскому и английскому языкам зачастую ведётся изолированно, что не позволяет учащимся увидеть системные связи между языками, их структурные сходства и различия. Предлагаемое мероприятие восполняет этот пробел, интегрируя задания экзаменационных форматов в игровую метапредметную среду.
Цель: в игровой форме отработать задания формата ЕГЭ по русскому и английскому языкам, показать взаимосвязь и различия языковых систем, развить метаязыковую компетенцию обучающихся.
Задачи:
Обучающие:
— актуализировать навыки словообразования и грамматической трансформации в обоих языках;
— закрепить умение подбирать синонимичные средства с учётом контекста;
— развить навыки стилистически дифференцированного перевода.
Развивающие:
— развить аналитическое мышление через сопоставление языковых явлений;
— сформировать умение работать в команде, распределять роли и принимать совместные решения;
— расширить лингвистический кругозор.
Воспитательные:
— воспитать уважение к языку как к культурной ценности (через эпиграфы: С. Джонсон, А. Куприн);
— сформировать позитивное отношение к подготовке к экзаменам через игровые формы.
Планируемые результаты
- Личностные результаты
Личностные результаты отражают сформированность ценностных ориентиров, мотивации к обучению и осознанного отношения к языку как культурному феномену.
| Компонент | Конкретные проявления в рамках мероприятия |
| Ценностное отношение к языку | Осознание языка как «одежды мыслей» (С. Джонсон) и пути цивилизации (А.Куприн) через эпиграфы и обсуждение. |
| Формирование билингвальной идентичности | Понимание равноценности двух языков, умение переключаться между ними без потери смысла. |
| Развитие познавательного интереса | Повышение мотивации к изучению русского и английского языков через игровую соревновательную форму, нестандартные задания. |
| Уважение к культурному наследию | Работа с классическими текстами (А. Конан Дойл, «Король Лев» как культурный артефакт), осознание их роли в мировой культуре. |
| Командная ответственность | Готовность к коллективной работе, взаимопомощи, умение достойно принимать как победу, так и проигрыш. |
- Метапредметные результаты
Метапредметные результаты объединяют регулятивные, познавательные и коммуникативные универсальные учебные действия (УУД).
Регулятивные УУД:
- Умение самостоятельно ставить цель деятельности (команда определяет стратегию выполнения заданий).
- Планирование времени и распределение ролей в команде (кто отвечает за английскую часть, кто за русскую, кто фиксирует ответы).
- Самоконтроль и коррекция: сопоставление полученных ответов с эталоном (ключи) после выполнения задания.
Познавательные УУД:
- Анализ языковых единиц в двух языковых системах: выявление принципов словообразования, синтаксических структур, стилистических ресурсов.
- Сравнение и сопоставление: установление сходств и различий в способах выражения модальности (perhaps – кажется), степени качества (extremely – крайне), причинно-следственных связей (consequently – следовательно).
- Структурирование информации: выделение ключевых смыслов при переводе, сохранение прагматического и эмоционального воздействия текста.
- Использование знаково-символических средств: работа с таблицами, бланками ответов, алгоритмами выполнения заданий в формате ЕГЭ.
Коммуникативные УУД:
- Продуктивная групповая коммуникация: умение слушать друг друга, аргументировать выбор синонима или переводческого решения.
- Публичное выступление: устный перевод на два стилистических регистра (литературный и разговорный) перед жюри и зрителями.
- Использование двух языков как средства общения в билингвальной среде (ведущие чередуют русский и английский, участники отвечают на обоих языках).
- Адекватное восприятие устной речи на иностранном языке (аудирование фрагмента мультфильма без опоры на субтитры).
- Предметные результаты
Предметные результаты представлены по двум учебным предметам: «Русский язык» и «Английский язык». Формулировки ориентированы на проверяемые элементы содержания ЕГЭ.
Русский язык
| Код (по кодификатору) | Планируемый результат | Задания мероприятия |
| 2.2 | Уметь проводить лексический анализ слова; подбирать синонимы с учётом контекста | «Синонимичный поединок» (русская часть) |
| 2.5 | Уметь применять знания по словообразованию и морфологии при выполнении заданий на преобразование слов | «Лексико-грамматический кросс» (русская часть): образование прилагательных от глаголов, наречий от прилагательных, причастий |
| 4.3 | Уметь создавать устные монологические высказывания разных стилей (художественный, разговорный) | «Великий и могучий… перевод?»: литературный и разговорный перевод |
| 6.3 | Уметь использовать средства языковой выразительности (инверсия, эпитеты) в собственной речи | Литературный перевод монолога Муфасы |
Английский язык
| Код (по кодификатору) | Планируемый результат | Задания мероприятия |
| 3.1.1 | Уметь использовать аффиксы для образования существительных, прилагательных, наречий (задания 26–31) | «Лексико-грамматический кросс» (английская часть) |
| 3.2.2 | Уметь распознавать и употреблять в речи вводные слова и конструкции; заменять их синонимичными | «Синонимичный поединок»: certainly, fortunately, perhaps и их синонимы |
| 1.1.1 | Уметь понимать основное содержание аутентичного аудиотекста (художественный фильм/мультфильм) | Просмотр монолога Муфасы без субтитров |
| 5.1.1 | Уметь передавать содержание текста на русском языке в устной форме (перевод) | Устный перевод в двух стилистических вариантах |
| 5.1.2 | Уметь использовать разные стили речи в зависимости от цели общения | Разграничение литературного и разговорного перевода |
- ОПИСАНИЕ МЕТОДИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ МЕРОПРИЯТИЯ
Форма проведения: командная игра-соревнование.
Количество команд: 3 команды по 6–7 человек.
Состав жюри: учителя русского языка, английского языка, приглашённый филолог (или старшеклассник-медалист).
Продолжительность: 45–50 минут.
2.1. Этапы мероприятия
| Этап | Время | Содержание | Формируемые компетенции |
| Организационный | 3 мин | Жеребьёвка, приветствие, объявление девиза | Коммуникативная |
| 1. Лексико-грамматический кросс | 15 мин | Заполнение пропусков в билингвальном тексте (формат ЕГЭ: словообразование) | Языковая, метапредметная |
| 2. Синонимичный поединок | 10 мин | Замена вводных слов и фраз синонимами с учётом контекста | Лексико-стилистическая |
| 3. «Великий и могучий… перевод?» | 12 мин | Аудирование + устный перевод монолога (литературный и разговорный варианты) | Переводческая, креативная |
| Подведение итогов | 5 мин | Подсчёт баллов, награждение, рефлексия | Рефлексивная |
2.2. Подготовительный этап
Для успешного проведения мероприятия необходимо:
- распечатать тексты заданий для каждой команды (Приложение 1);
- подготовить видеоматериал (отрывок из мультфильма «Король Лев» https://2sub.movie/film/the-lion-king-1994/);
- организовать жеребьёвку (жетоны трёх цветов);
- подготовить бланки для жюри с критериями оценивания;
- оформить кабинет (плакаты с цитатами о языке, разметка для команд);
- обеспечить наличие секундомера, колонок, проектора.
- МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ЗАДАНИЙ
3.1. Задание 1. Лексико-грамматический кросс.
Тип задания: билингвальный вариант задания на словообразование (аналогично заданиям 26–31 в ЕГЭ по английскому языку и заданию 11 в ЕГЭ по русскому языку).
Методический приём: «Погружение в контекст».
Участники получают текст-загадку (отрывок из «Этюда в багровых тонах») на двух языках с пропусками. В английской версии даны исходные слова (limit, ignorant и др.), в русской — исходные части речи (ограничивать, невежественный и др.). Задача: восстановить пропуски, выполнив необходимые преобразования.
Методические рекомендации:
Перед выполнением стоит кратко напомнить:
в английском языке важны суффиксы частей речи (-ment, -tion, -al, -ly и др.) и отрицательные приставки (ir-, un-, in-);
в русском языке ключевую роль играет учёт падежных окончаний, вида глагола и согласование.
Критерии оценивания:
Каждый правильный ответ — 1 балл. Максимум за этап — 12 баллов (6 английских + 6 русских преобразований).
3.2. Задание 2. Синонимичный поединок
Тип задания: контекстная замена вводных конструкций.
Методический приём: «Лингвистический маятник».
Командам предлагаются три предложения на английском и три на русском. Необходимо заменить выделенное вводное слово или фразу синонимом из предложенного списка или подобрать свой, сохранив оттенок значения (уверенность, следствие, противопоставление и др.).
Пример дифференциации:
Для сильных команд можно убрать список-подсказку, предложив найти синонимы самостоятельно. Для ослабленных — дать списки и предложить выбрать.
Критерии оценивания:
0–1 балл за каждый верно подобранный синоним (макс. 6 баллов). Дополнительный балл за лингвистический комментарий (почему выбран именно этот синоним) — факультативно.
3.3. Задание 3. «Великий и могучий… перевод?»
Тип задания: устный перевод с элементами стилизации (аудирование + продуктивное задание).
Методический приём: «Два голоса».
Команда смотрит отрывок из мультфильма «Король Лев» (монолог Муфасы) на английском языке. Задача: дать два устных перевода:
Литературный (с использованием инверсии, эпитетов, богатой лексики);
Разговорный / сленговый (адаптированный для сверстников).
Методические рекомендации:
Перед выполнением стоит обсудить, что такое «литературный перевод» (точность, образность, соответствие стилю оригинала) и «разговорный» (эмоциональность, краткость, использование разговорных конструкций, допустимое упрощение).
Перевод может выполняться как всей командой (коллективное творчество), так и двумя назначенными представителями.
Критерии оценивания (жюри):
Литературный вариант: точность передачи смысла (2 балла), стилистическая выразительность (2 балла), использование инверсии/эпитетов (1 балл).
Разговорный вариант: соответствие разговорному стилю (2 балла), сохранение ключевых смыслов (2 балла), естественность звучания (1 балл).
Максимум за этап — 10 баллов.
- СИСТЕМА ОЦЕНИВАНИЯ И НАГРАЖДЕНИЯ
Итоговый подсчёт:
Суммируются баллы за три этапа.
Максимально возможное количество баллов — 28.
| Этап | Максимальный балл |
| 1. Лексико-грамматический кросс | 12 |
| 2. Синонимичный поединок | 6 |
| 3. Перевод | 10 |
| Итого | 28 |
Номинации:
«Самые меткие лингвисты» — команда, набравшая наибольшее количество баллов за задания 1 и 2 (точность, грамотность).
«Самые креативные переводчики» — команда, получившая наивысшие баллы за задание 3.
Гран-при «Знатоки билингвального пространства» — команда-победитель по сумме баллов.
Рефлексия (3–5 мин):
Ведущие совместно с жюри разбирают 1–2 наиболее сложных момента (например, различие между secondary и второстепенный, подбор синонимов к perhaps в русском языке). Акцент делается на том, как знание системы одного языка помогает понять другой (например, общий принцип наречий на -ly и суффикса -о в русском).
- МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРОВЕДЕНИЮ
Адаптивность.
При необходимости можно сократить количество заданий или предложить выполнить только один вариант перевода. Для углублённого изучения языков можно добавить задание на поиск лексико-грамматических параллелей.
Создание билингвальной среды.
На протяжении всего мероприятия ведущие используют оба языка, не переводя каждую фразу, а чередуя их. Это погружает участников в ситуацию естественного билингвизма.
Техническое обеспечение.
Для аудирования необходимо подготовить видеоролик на английском языке (можно с английскими субтитрами). Желательно иметь две колонки для хорошей слышимости.
- ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1. Раздаточный материал (задание 1)
(содержится в исходном сценарии — текст «The Study in Scarlet» и «Этюд в багровых тонах» с таблицами)
Приложение 2. Бланк для жюри (пример)
| Команда | Задание 1 (12) | Задание 2 (6) | Задание 3 (10) | Сумма
(28) |
Место |
| 1 | |||||
| 2 | |||||
| 3 |
Приложение 3. Видеоматериал
Отрывок из мультфильма «Король Лев» (1994): сцена разговора Муфасы и Симбы. Хронометраж: 2 мин 30 сек.
Список использованных источников:
Дойл А. К. Этюд в багровых тонах (оригинал и перевод).
Кодификаторы ЕГЭ по русскому и английскому языкам (ФИПИ).
Материалы мультфильма «The Lion King» (Walt Disney Pictures, 1994).
Разработка может быть использована в рамках предметных недель, подготовки к экзаменам, работы лингвистических клубов, а также в качестве открытого мероприятия в рамках реализации ФГОС СОО (метапредметное обучение).
ПРИЛОЖЕНИЕ
The Study in Scarlet
Dr. Watson’s first impression of Sherlock Holmes was that of a man with 1 ______________ knowledge. Holmes seemed to know nothing about literature, philosophy, or politics. His 2 ______________ in these subjects was zero. However, his knowledge of chemistry was 3 ______________, and he had a detailed, but peculiar, understanding of crime. Watson found this 4 ______________ combination of ignorance and expertise very strange. Soon he would learn that for Holmes, all knowledge was 5 ______________ to the great art of detection. Any 6 ______________ information was simply useless clutter in his «brain attic».
| 1 | LIMIT | 4 | EXTREME |
|---|---|---|---|
| 2 | IGNORANT | 5 | SECOND |
| 3 | EXCEPTION | 6 | RELEVANT |
Этюд в багровых тонах
Первое впечатление доктора Ватсона о Шерлоке Холмсе было впечатлением о человеке с 1 ______________ знаниями. Казалось, Холмс не знал ничего о литературе, философии или политике. Его 2 ______________ в этих областях было полным. Однако его познания в химии были 3 ______________, а понимание преступности — детальным, но своеобразным. Ватсон находил эту 4 ______________ странную смесь невежества и экспертизы весьма необычной. Вскоре он узнает, что для Холмса все знания были 5 ______________ по отношению к великому искусству дедукции. Любая 6 ______________ информация была просто бесполезным хламом в его «чердаке памяти».
| 1 | ОГРАНИЧИВАТЬ | 4 | КРАЙНИЙ |
|---|---|---|---|
| 2 | НЕВЕЖЕСТВЕННЫЙ | 5 | ВТОРОЙ |
| 3 | ИСКЛЮЧЕНИЕ | 6 | ОТНОШЕНИЕ |
Замените вводное слово или фразу подходящим синонимом из предложенного списка или своим собственным. Основной смысл должен остаться прежним.
- Certainly, this is the most beautiful sunset I’ve ever seen. (confidence)
- Fortunately, everything ended well. (emotion / evaluation)
- Perhaps, we will go out of town tomorrow. (uncertainty)
Подберите синонимы к вводным словам, учитывая контекст. Обратите внимание, что оттенки значения могут немного меняться (уверенность, источник информации, последовательность мыслей).
- Кажется, кто-то звонит в дверь. (выражение неуверенности)
- Следовательно, нам придётся начать всё сначала. (указание на следствие)
- Наоборот, ты должен был промолчать! (противопоставление)
Задание 3. Сейчас вы увидите отрывок из мультфильма на английском языке. Ваша задача — дать устный разговорный перевод с использованием сленга, жаргонизмов (как будто переводите для сверстников)
—
English Original:
MUFASA: Look, Simba. Everything the light touches is our kingdom.
SIMBA: Wow.
MUFASA: A king’s time as ruler rises and falls like the sun. One day, Simba, the sun will set on my time here and will rise with you as the new king.
SIMBA: And this will all be mine?
MUFASA: Everything.
SIMBA: Everything the light touches… What about that shadowy place?
MUFASA: That is beyond our borders. You must never go there, Simba.
SIMBA: But I thought a king can do whatever he wants.
MUFASA: Oh, there’s more to being king than getting your way all the time.
SIMBA: (disappointed) There’s more?
MUFASA: Simba… Everything you see exists together in a delicate balance. As king, you need to understand that balance and respect all the creatures, from the crawling ant to the leaping antelope.
SIMBA: But, Dad, don’t we eat the antelope?
MUFASA: Yes, Simba, but let me explain. When we die, our bodies become the grass, and the antelope eat the grass. And so we are all connected in the great Circle of Life.
| Команда | Задание 1 (12) | Задание 2 (6) | Задание 3 (10) | Сумма
(28) |
Место |
| 1 | |||||
| 2 | |||||
| 3 |
| Команда | Задание 1 (12) | Задание 2 (6) | Задание 3 (10) | Сумма
(28) |
Место |
| 1 | |||||
| 2 | |||||
| 3 |
| Команда | Задание 1 (12) | Задание 2 (6) | Задание 3 (10) | Сумма
(28) |
Место |
| 1 | |||||
| 2 | |||||
| 3 |
«Билингвальный Баттл: English & Русский»
Цель: В игровой форме отработать задания формата ЕГЭ по обоим языкам, показать взаимосвязь и различия языковых систем, развить метаязыковую компетенцию.
Участники: 3 команды по 6-7 человек.
Жюри: Учителя русского, английского, возможно, приглашённый филолог.
Ведущие:
— Добрый день. Мы рады приветствовать вас на билингвальном баттле.
— Good afternoon. We are glad to welcome you to the bilingual battle.
— Now we suggest that the participants split into three teams by drawing lots.
— Сейчас мы предлагаем участникам с помощью жеребьёвки разделиться на 3 команды.
— Итак, начинаем.
Девиз нашей сегодняшней игры: «Язык — это одежда мыслей» (Сэмюэл Джонсон) / «Язык — это путь цивилизации и культуры» (А. Куприн).
— Our competition integrates tasks from the Unified State Exam (USE) in both Russian and English.
- Лексико-грамматический кросс (15 мин)
— Первое задание для команд:
— Here is a bilingual puzzle text containing gaps. You need to fill in the gaps by transforming the given words.
— Перед вами текст-загадка на двух языках с пропусками. Нужно заполнить пропуски, преобразовав данные слова.
Текст (раздается командам):
The Study in Scarlet
Dr. Watson’s first impression of Sherlock Holmes was that of a man with 26 ______________ knowledge. Holmes seemed to know nothing about literature, philosophy, or politics. His 27 ______________ in these subjects was zero. However, his knowledge of chemistry was 28 ______________, and he had a detailed, but peculiar, understanding of crime. Watson found this 29 ______________ combination of ignorance and expertise very strange. Soon he would learn that for Holmes, all knowledge was 30 ______________ to the great art of detection. Any 31 ______________ information was simply useless clutter in his «brain attic».
| 26 | LIMIT | 29 | EXTREME |
|---|---|---|---|
| 27 | IGNORANT | 30 | SECOND |
| 28 | EXCEPTION | 31 | RELEVANT |
Ключи и пояснения (ответы для проверки):
- LIMITED
Пояснение:Перед существительным knowledgeнужно прилагательное. По смыслу «ограниченные знания». Limit (ограничивать) → прилагательное limited. - IGNORANCE
Пояснение:После притяжательного местоимения Hisи предлога in нужно существительное. Ignorant (невежественный) → существительное ignorance (невежество). - EXCEPTIONAL
Пояснение:После глагола-связки wasнужно прилагательное. По смыслу «было исключительным». Exception (исключение) → прилагательное exceptional. - EXTREMELY
Пояснение:Перед существительным combinationстоит прилагательное strange, но нам нужно слово, описывающее прилагательное strange (насколько странной?). Требуется наречие. Extreme (крайний) → наречие extremely (чрезвычайно). - SECONDARY
Пояснение:После глагола-связки wasи перед предлогом to нужно прилагательное. По смыслу «все знания были второстепенны». Second (второй) → прилагательное secondary (второстепенный). - IRRELEVANT
Пояснение:Перед существительным informationнужно прилагательное. По смыслу контекста (противопоставление «полезное для расследования» — «бесполезный хлам») требуется отрицательное значение «неуместная, не относящаяся к делу». Relevant (уместный) → с отрицательной приставкой irrelevant.
Этюд в багровых тонах
Первое впечатление доктора Ватсона о Шерлоке Холмсе было впечатлением о человеке с 1 ______________ знаниями. Казалось, Холмс не знал ничего о литературе, философии или политике. Его 2 ______________ в этих областях было полным. Однако его познания в химии были 3 ______________, а понимание преступности — детальным, но своеобразным. Ватсон находил эту 4 ______________ странную смесь невежества и экспертизы весьма необычной. Вскоре он узнает, что для Холмса все знания были 5 ______________ по отношению к великому искусству дедукции. Любая 6 ______________ информация была просто бесполезным хламом в его «чердаке памяти».
| 1 | ОГРАНИЧИВАТЬ | 4 | КРАЙНИЙ |
|---|---|---|---|
| 2 | НЕВЕЖЕСТВЕННЫЙ | 5 | ВТОРОЙ |
| 3 | ИСКЛЮЧЕНИЕ | 6 | ОТНОШЕНИЕ |
Ключи и пояснения (ответы для проверки):
- ОГРАНИЧЕННЫМИ
Пояснение:После предлога «с» требуется прилагательное (какими? знаниями). От глагола «ограничивать» образуем причастие «ограниченный» и ставим его во множественном числе, творительном падеже: «с ограниченными знаниями». - НЕВЕЖЕСТВО
Пояснение:После местоимения «Его» требуется существительное в роли подлежащего (что было полным?). От прилагательного «невежественный» образуем существительное «невежество» в именительном падеже. - ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫМИ
Пояснение:После «были» требуется именная часть сказуемого, согласованная с подлежащим «познания» (мн.ч.). От существительного «исключение» образуем прилагательное «исключительный» и ставим во множественном числе, творительном падеже: «были исключительными». - КРАЙНЕ
Пояснение:Перед прилагательным «странную» требуется наречие степени (насколькостранную?). От прилагательного «крайний» образуем наречие «крайне». - ВТОРОСТЕПЕННОЙ
Пояснение:После «были» и перед предлогом «по отношению» требуется часть составного сказуемого (каковы были знания?). От порядкового числительного «второй» образуем прилагательное «второстепенный» и ставим его в единственном числе, творительном падеже, согласуя с подлежащим «все знания» (средний род, мн.ч. в данном контексте рассматривается как единое целое — «была второстепенной»). - НЕОТНОСЯЩАЯСЯ / НЕУМЕСТНАЯ
Пояснение:Перед существительным «информация» (ж.р.) требуется определение-прилагательное. По смыслу контекста («бесполезный хлам») требуется отрицательное значение. От существительного «отношение» можно образовать причастие «относящаяся» с отрицательной частицей «не» («неотносящаяся» — разг., более литературно «не имеющая отношения») или подобрать смысловой синоним «неуместная». Более точный и грамотный вариант — «неуместная»(не относящаяся к делу).
- «Синонимичный поединок» (10 мин)
— Task number 2. Replace the introductory word or phrase with a suitable synonym from the suggested list or your own. The core meaning should stay the same.
— Замените вводное слово или фразу подходящим синонимом из предложенного списка или своим собственным. Основной смысл должен остаться прежним.
- Certainly, this is the most beautiful sunset I’ve ever seen. (confidence)
- Fortunately, everything ended well. (emotion / evaluation)
- Perhaps, we will go out of town tomorrow. (uncertainty)
Possible Answers:
- Undoubtedly, unquestionably, of course, definitely.
- Luckily, happily, thank goodness.
- Maybe, possibly, probably.
Подберите синонимы к вводным словам, учитывая контекст. Обратите внимание, что оттенки значения могут немного меняться (уверенность, источник информации, последовательность мыслей).
- Кажется, кто-то звонит в дверь. (выражение неуверенности)
- Следовательно, нам придётся начать всё сначала. (указание на следствие)
- Наоборот, ты должен был промолчать! (противопоставление)
Примерные ответы:
- Пожалуй, вроде (бы), как будто.
- Таким образом, значит, выходит, стало быть.
- Напротив, совсем нет.
Баллы:0-6 (1 — за русский синоним, 1 — за английский эквивалент,). Всего макс. 9 баллов.
—
- «Великий и могучий… перевод?» (Аудирование + стилистика) (12 мин)
— Task 3. Now you will see an excerpt from the cartoon in English. Your task is to provide an oral translation in two versions — a literary translation into Russian using rich vocabulary, inversion, epithets, and a colloquial/slang translation (as if translating for peers).
— Задание 3. Сейчас вы увидите отрывок из мультфильма на английском языке. Ваша задача — дать устный перевод следующего отрывка в двух вариантах — литературный перевод на русский с использованием богатой лексики, инверсии, эпитетов и разговорный/сленговый перевод (как будто переводите для сверстников).
Mufasa’s Monologue from «The Lion King» (1994)
(Context: Simba and Mufasa are looking at the stars at night.)
—
English Original:
MUFASA: Look, Simba. Everything the light touches is our kingdom.
SIMBA: Wow.
MUFASA: A king’s time as ruler rises and falls like the sun. One day, Simba, the sun will set on my time here and will rise with you as the new king.
SIMBA: And this will all be mine?
MUFASA: Everything.
SIMBA: Everything the light touches… What about that shadowy place?
MUFASA: That is beyond our borders. You must never go there, Simba.
SIMBA: But I thought a king can do whatever he wants.
MUFASA: Oh, there’s more to being king than getting your way all the time.
SIMBA: (disappointed) There’s more?
MUFASA: Simba… Everything you see exists together in a delicate balance. As king, you need to understand that balance and respect all the creatures, from the crawling ant to the leaping antelope.
SIMBA: But, Dad, don’t we eat the antelope?
MUFASA: Yes, Simba, but let me explain. When we die, our bodies become the grass, and the antelope eat the grass. And so we are all connected in the great Circle of Life.
Русский Перевод (Классическая Озвучка):
МУФАСА: Смотри, Симба. Все, чего касается свет, — это наше королевство.
СИМБА: Ух ты
МУФАСА: Время правления короля приходит и уходит, как солнце. Однажды, Симба, солнце закатится вместе с моим временем и взойдет с тобой — новым королем.
СИМБА: И всё это будет моим?
МУФАСА: Всё.
СИМБА: Всё, чего касается свет… А что там, в этой тёмной области?
МУФАСА: Это за пределами наших границ. Ты никогда не должен ходить туда, Симба.
СИМБА: Но я думал, король может делать всё, что захочет.
МУФАСА: О, быть королём — это не значит всегда поступать по-своему.
СИМБА: (разочарованно) Ещё что-то?
МУФАСА: Симба… Всё, что ты видишь, существует в хрупком равновесии. Как король, ты должен понимать это равновесие и уважать всех живых существ, от ползучего муравья до прыгающего антилопа гну.
СИМБА: Но, папа, разве мы не едим антилоп?
МУФАСА: Да, Симба. Но выслушай. Когда мы умираем, наши тела становятся травой, и антилопы питаются этой травой. Так все мы связаны в Великом Круге Жизни.
—
Подведение итогов и награждение
- Подсчёт баллов. Объявление победителя.
- Номинации:
- «Самые меткие лингвисты» (за грамотность)
- «Самые креативные переводчики»
- Гран-при: «Знатоки билингвального пространства»
- Рефлексия: Ведущие кратко разбирают самые интересные/сложные моменты, подчёркивая, как знание систем одного языка помогает понять другой.
