Ахмадуллина Миляуша Тимирхановна
учитель
МБОУ СОШ с. Куяново
Свидетельство о публикации в электронном СМИ: СН №67981
Всероссийский конкурс Всероссийский профессиональный педагогический конкурс «Гордись, Россия! Ты миру Пушкина дала», посвящённый жизни и творчеству А.С. Пушкина
Наименование конкурсной работы: Исследовательская работа. А.С. Пушкин и зарубежная литература
Итоговая оценка: 1 место,  84 баллов(-а)
Диплом Всероссийского конкурса, бланк: ЕН №67981


Министерство образования и науки Республики Башкортостан

ГАУ ДО «Центр развития талантов «Аврора»

Республиканский конкурс научно-исследовательских работ 

и проектов Республики Башкортостан в 2023-2024 учебном году

Направление: «филологическое направление»

Тема исследовательской работы (проект)

Влияние А.С. Пушкина на английскую литературу

ФИО учащихся:

Галиев Амир Ильшатович, Исматиллоев Радмир Кадирович 8в класса

МБОУ СОШ с. Куяново

                                                                              

Научный руководитель: Ахмадуллина Миляуша Тимирхановна, учитель 1 категории, МБОУ СОШ с. Куяново

с. Куяново

2024 год

 

Содержание

 

Введение 3

А. С. Пушкин и английская литература 5

История создания переводов произведений А. С. Пушкина на английский язык 8

Сравнительный анализ «Сказки о рыбаке и рыбке»         13

Заключение                                                                                                                            15  

Литература                                                                                                                             16  

Введение

 

В стихотворении «Памятник» А. С. Пушкин писал: «Слух обо мне пройдет по всей Руси великой». Во истину так. Но слух преступил границы России, и о Пушкине знают не только в нашей стране, но и во всем цивилизационном мире.

Творчество А. С. Пушкина в отношении английской, или, точнее, британской литературы может рассматриваться в двух аспектах: во-первых, как переводческое, благодаря которому русскоязычному читателю были представлены произведения британских литераторов; во-вторых, как материал для поэтического перевода английскими поэтами, предоставившими возможность англоязычному миру познакомиться с произведениями гениального русского поэта.

Проектная работа состоит из следующих глав: введение, А.С. Пушкин и английская литература, история создания переводов произведений А.С. Пушкина на английский язык, сравнительный анализ «Сказки о рыбаке и рыбке», заключение, литература. 

Цель моей проектной работы: повышать интерес к творчеству известного писателя.

Задачи:

  • повышение интереса учащихся к изучению творчества А. С Пушкина и английских поэтов;
  • создание творческой атмосферы;
  • расширение кругозора по теме;
  • вовлечение учащихся в диалог двух стран.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она поможет ребятам лучше узнать творчество А.С. Пушкина.

Практическая значимость работы: Свою работу я могу использовать на уроке «Литературы», на классных часах, посвящённых творчеству писателя.

А. С. Пушкин и английская литература

 

Переводы А. С. Пушкина немногочисленны, но именно он (наряду с Жуковским и Батюшковым) является основоположником искусства поэтического перевода, ставшего самостоятельным литературным жанром в русской поэзии XIX–XX веков. Кроме того, считают, что Пушкин открыл новый этап в русской переводческой литературе, обратившись к англо-шотландским народным балладам, в переводах которых ему удалось с наибольшей выразительностью раскрыть национальную самобытность, яркие черты национальных характеров.

Следует отметить ряд особенностей, характерных для переводческой практики того времени. Прежде всего необходимо сказать, что к концу XVIII века поэтическая переводческая традиция только зарождалась; при этом иноязычные стихотворные тексты под пером русских переводчиков чаще всего превращались в прозаические. Преобладание прозаических переводов иноязычной, и в первую очередь английской, поэзии над поэтическими объяснялось целым рядом причин: типологическими отличиями английского и русского языков (различна акцентная и морфологическая структура слов – в английском значительно больше односложных слов по сравнению с русским), несовпадением их метрических систем. Так, только на рубеже XVIII–XIX столетий в России становятся известны немногие английские поэты, поэтические школы и направления.  Сведения об английской поэзии черпались главным образом из немецких и французских журналов “Englisches Magazin”. Поэтические переводы довольно часто делались не с подлинников, а через посредство французских и немецких переводов.

Таким образом, в настоящее время поэтическая переводческая практика стала привычной и в определенной степени обыденной, то в пушкинскую эпоху она была новаторством, сопряжена с многочисленными трудностями, требовала значительных усилий.

А. С. Пушкин испытывал глубокий интерес к представителям английской поэзии – Чосеру, Шекспиру, Байрону, к поэтам «озерной школы» — Вордсворту, Саути, Кольриджу, а также к Барри Корнуоллу, Дж. Вильсону, его интересовали народные шотландские и английские баллады; это ощутимо во всем его творчестве – лирике, поэмах, трагедиях, а также критических и литературно-публицистических заметках и статьях. Пушкин был едва ли не первым русским писателем, не только имевшим отчетливое представление о значении Джефри Чосера и его «Кентерберийских рассказов» в истории английской литературы, но даже пытавшим дать первый стихотворный перевод одного из рассказов («Рассказ горожанки из Бата») по французскому переложению Вольтера. 

Большую роль в творчестве поэта сыграло наследие Дж. Байрона (1788-1824).  Пушкин, а за ним и другие поэты использовали так называемую форму «байронической поэмы», в которой чисто лирические переживания облегчены в повествовательную форму с вымышленным героем и событиями, далекими от реальной жизни автора, но прекрасно выражающими его внутреннее мироощущение, его душу. Внешние особенности южных поэм Пушкина также связаны с байроновской традицией: для них характерны простота, неразвитый сюжет, малое количество действующих лиц, отрывочность и иногда нарочитая неясность изложения.

Известное пушкинское стихотворение «Странник», обозначенное в его записях «Из Bunyan» («Из Беньяна»), является вольным переложением начала первой главы прозаического произведения «Путешествие пилигрима», или «Путь паломника» («The Pilgrim’s Progress» 1678-1684), английского сектанта и проповедника Джона Беньяна (John Bunyan, 1628-1688). Эта книга, в аллегорической форме повествующая о длинном пути благочестивого грешника к небесному блаженству, полна нравственной силы и смелых обличений людских пороков. Книга «Путь паломника» была весьма популярна в России и издавалась много раз в различных переводах – вначале с французского, потом с немецкого, затем с английского. Издание 1819 года было и в личной библиотеке Пушкина. Поэт преобразил несколько первых страниц ее прозы в удивительные стихи:

Однажды, странствуя среди долины дикой,

Незапно был объят я скорбию великой

И тяжким бременем подавлен и согбен…

«Странник» Пушкина – законченное произведение, хотя переведена только часть оригинала. Ф. М. Достоевский высоко оценивал это произведение поэта, разъясняя в своей пушкинской речи 1880 года, что «это почти буквальное переложение  первых трех страниц из странной мистической книги, написанной в прозе, одного древнего английского сектатора, —  но разве это только переложение?» — спрашивал Достоевский своих слушателей и продолжал: «В грустной и восторженной музыке этих стихов чувствуются самая душа северного протестантизма, английского ересиарха, безбожного мистика.… Читая эти странные стихи, вам как бы слышится дух веков Реформации, вам понятен становиться этот воинственный огонь начинавшегося протестантизма, понятна становиться, наконец, самая история…».

История создания переводов произведений А. С. Пушкина на английский язык

 

Произведения Пушкина переводить не легко. Об этом свидетельствуют переводы его произведений на польский, румынский, итальянский, болгарский, немецкий, французский, шведский, сербский и другие европейские языки, включая английский. Произведения А. С. Пушкина переводились уже в 1800-1900 годах, полностью или в отдельности, на языки, относящиеся ко всем главным лингвистическим группам, таким как славянская, германская, романская, кавказская и т. д., а также языки условные или искусственные, например, эсперанто.

В 19 веке Лондоне в слегка сокращенном английском переводе была издана поэма «Руслан и Людмила». Сообщение об этом без указания автора поэмы появилось а газете «The Monthly Magazine and Literary Journal». Уже в начале 20-х годов XIX века имя Пушкина стало известно в Англии, и к 1828 году его воспринимали как ведущего русского поэта. В 1830 году англичане имели возможность познакомиться с отрывками из «Бахчисарайского фонтана» в переводе И.И.Козлова.

Первый серьезный и объективный очерк о жизни и творчестве Пушкина вместе с переводами двух десятков лирических стихотворений появился в 1845 году в журнале «Blackwood’s Magazine». Автором его был преподаватель Царскосельского Лицея Томас Шоу. Долгое время этот очерк был единственным на английском языке достоверным источником информации о Пушкине.

  Англоязычной публике была более известна проза Пушкина. Первый английский перевод «Пиковой дамы» был опубликован в Эдинбурге в 1850 году, и с тех пор эта романтическая история переводилась не менее 12 раз. В Нью-Йорке эта повесть под названием «Пиковая дама — русская легенда» в переводе Джеймса Нока была популярна в середине ХIХ века. В 1875 году были переведены «Повести Белкина», а несколько позже «Дубровский» и отрывки из «Арапа Петра Великого» и «Египетских ночей» также стали известными англоязычному читателю.

В 1881 году английский полковник Сполдинг перевел всего «Евгения Онегина». Об этом переводе И. С. Тургенев сказал: «Чудно правильно и чудно деревянно». 

В настоящее время известны 15 версий переводов стихотворения Пушкина «Я вас любил…», 12 – «Песни о вещем Олеге», 11 – «Памятника». Некоторые из них были выполнены талантливыми переводчиками и близки к оригиналу. Поэзия в России (благодаря, в первую очередь, именно Пушкину) занимает, возможно, более заметное место, чем в других странах. («Поэт в России больше, чем поэт» — известный афоризм Евгения Евтушенко), но из-за отсутствия хороших переводов она все еще во многом недосягаема для зарубежной публики. К сожалению, и Пушкин — не исключение.

Серьезным препятствием на пути Пушкина к мировой славе явилось несовершенство его переводов на иностранные языки; этим объясняется тот факт, что за рубежом не раз были высказаны  весьма скептические или даже целиком отрицательные суждения о пушкинской поэзии.

По мнению многих специалистов причины непереводимости следующие:

Фонетические. Дело в специфике английского языка, который насыщен согласными и которому не достает чистых сонорных гласных.

Лексические. Пушкин – сложный поэт. Он пишет одновременно на разных уровнях языка, играет с разными стилями, включая стили поэто прошлых времен.

Идейно-стилистические. Поэтика Пушкина включает все – обращение к античности, переосмысление фольклора, истории. А написано все в современной стилистике.

Сергей Николаевич Хомутов, член Союза российских писателей, писал, что «сила Пушкина»: «В чувстве, которое достигается лингвистическими средствами поэзии, выбором и сплетением английских – в данном случае – слов, которые проникают в душу англоязычного читателя до мурашек и которые благополучно утрачиваются при переводе. Есть в английском языке сила, меткость, емкость, красота, которые «непереводимы». Точно так же, как и в любом другом языке что-то такое есть. Однако переводят же на русский с этих языков!»

  И действительно, в русском языке есть нечто непереводимое. Задача, стоящая перед переводчиком, когда он имеет дело со стихотворениями «Я вас любил» или «Я помню чудное мгновенье…», будет несравненно более сложной просто потому, что более сложными будут и содержание оригинала, и используемый для передачи этого содержания язык.

Но среди примеров перевода поэзии Пушкина существуют такие идеально-очаровательные экземпляры, как:

 

„I recollect that wondrous meeting,

That instant I encountered you,

When like an apparition fleeting,

 Like beauty’s spirit, past you flew…“

 

 Первые строфы стихотворений «Я помню чудное мгновенье…» в переводе Уолтера Арндта. 

 Уже несколько иные ощущения возникают при чтении первой строфы того же самого стихотворения «Я помню чудное мгновенье…» в переводе Э. Д. П. Бриггса:

 

“I still remember all the wonder,

The glorious thrill of meeting you,

The momentary spell of splendour,

Spirit of beauty pure and true…“

 

  Здесь «поддаться очарованию» по каким-то причинам не удается. Был проведен анализ, который указал на:

1)  отсутствие рифмы между 1-й и 3-й строками,

2)  наличие в переводе «лишних» слов типа «glorious thrill», «(spell of) splendor, «(spirit of beauty pure and) true»,

 3) лексические несовпадения («wonder» — «чудное мгновенье» и т. д.

 4) стилистически маркированное использование определений «pure and true», на что в оригинале нет и намека (второе прилагательное у Пушкина просто отсутствует).

          Рассмотрим же еще на примере оригинал и перевод «Сказки о рыбаке и рыбке»,  который будет подробнее рассмотрен нами позже:

 

«Жил старик со своею старухой

У самого синего моря;

Они жили в ветхой землянке

Ровно тридцать лет и три года».

Перевод звучит следующим образом:

 

By the very edge of the blue sea

Lived an old man and his old woman.

For three and thirty years they had lived

In a tumbledown hut made of mud.

 

Сравнение оригинала с переводом указывает нам на следующие приемы, использованные автором перевода:    

 1) Практически пословный перевод

 2) Использование описательного перевода при переводе безэквивалентной лексики (слово «изба» переводится как «a tumbledown hut made of mud», за счет чего для англоговорящего читателя происходит полное сохранение образа оригинала, при этом не теряется вся основная информация

 3) Сохраняется рифма и стихотворная строка.

Исходя из всего вышеперечисленного и проанализированного, можно вывести следующие трудности перевода произведений А.С. Пушкина:

  • Сохранение жанровых характеристик
  • Воспроизведение индивидуального стиля автора оригинала (архаизмы, перевод безэквивалентной лексики, соблюдение стихотворного размера и рифмы)
  • Адаптация материала под конкретную культуру
  • Сохранение национального своеобразия
  • Отражение времени произведение и отражение духа общества того времени, правильная передача главной мысли.

Сравнительный анализ «Сказки о рыбаке и рыбке»

 

Чтобы подтвердить гипотезу, что Пушкин «труднопереводим», мы сравним оригинальный текст сказки А.С. Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке» с наиболее известным ее переводом на английский язык.

«Сказка о рыбаке и рыбке» написана 14 октября 1833 года. В немецком языке есть аналогичная сказка братьев Гримм «О рыбаке и его жене» (нем. Vom Fischer und seiner Frau)

В сказке присутствуют исторические метафоры, тонкая мораль, не совсем понятная иностранному читателю и, что так же немаловажно, полнейшее отражение культуры, как на языковом уровне, так и на уровне образов, создаваемых Александром Сергеевичем Пушкиным.

«Сказку о золотой рыбке» любят переводить за рубежом. Рассмотрим стилистический и сопоставительный анализ оригинала и переводом известного переводчика Роберта Чендлера. Автор нарочно упрощает текст, направляя его на большее понимание читателей, в частности, детей.

Инверсия употребляется полнейшая – подлежащие в конце предложения. Нарушает порядок слов в английском языке. Это используется для параллели с инверсией русского оригинала.

«Жил старик со своею старухой…»  — „Lived an old man and his old woman…” (приложение)

Отсутствие эквивалентной лексики:

 — «Ветхой» заменяется на „made of mud“, что не является прямым прилагательным, но описательно показывает ветхость жилья (приложение).

— «Изба» – „a handsome house built of wood“ (красивый дом из дерева) (приложение).

Пословный перевод:

 —  «Не дает мне покою» переводится „She gives me no peace“ В русском языке использован фразеологизм, в английском же языке это не отражается.

 

— фразеологизм «не садись не в свои сани» переводится буквально, да еще и добавляется его английская альтернатива „don’t get too big for your boots, or sit in another man’s sleigh!“

Лексическое несоответствие перевода отдельных слов:

  — „Old man“ – «старче». Английский вариант может использоваться как уничижительное слово, прозвище, в сленге, в то время, как в русском языке слово «старче» является более уважительным.  

 —  „Peasant“ – «мужик». «Мужик» может употребляться не обязательно для обозначения человека низкого положения мужского пола, но так же для уничижительного обращения к человеку просто мужского пола. И иногда нейтрально в разговорном стиле. В дааном контексте речь идет о контрасте между положением старухи как царицы теперь, и крестьянским и нищенским положением её мужа.

«Ну, теперь твоя душенька довольна» — “I hope you’ve got all you want now“. Этот случай очень подробно иллюстрирует нам пример перевода, где в угоду рифме теряется красивое литературное выражение, которым можно было бы заменить это стилистически нейтральное.

          Итак, проанализировав перевод Роберта Чендлера, можно выявить несколько авторских особенностей перевода:

  • Сохранение рифмы
  • Отсутствие отображения в переводе на английский язык большого количества русской лексики и реалий
  • Заметное подражание языку оригинала, но не полнейшее его отображение.

          Вывод: характерными стилистическими чертами сказки являются: использование просторечной и диалектной лексики, эмоционально окрашенных слов, историзмов и архаизмов, метафор и олицетворений, инверсий, фразеологизмов. Но, как мы видим, далеко не все характерные сказке черты отображаются в переводе.

 

Заключение

 

Таким образом, Александр Сергеевич Пушкин известный писатель не только России, но и за рубежом.

Эта известность взаимна. А. С. Пушкин и сам интересовался иностранной литературой. Его работы не пропали, они «попали» на руки современного читателя.

Произведения А. С. Пушкина отличается своей индивидуальной чертой. Они прекрасно написаны на русском языке. В этих произведениях присутствует свой особенный стиль. Исходя из этого, можно понять, что работы великого писателя переводить не просто. При переводах не просто сохранить его уникальный художественный стиль.

Для подтверждения своих слов мы в проектной работе привели пример на основе произведений Пушкина: «Я помню чудное мгновенье…», «Сказка о рыбаке и рыбке».

Изучая литературу для своей работы, мы все больше интересовались творчеством писателя. Думаю, что наша работа заинтересует читателя произведениями А.С. Пушкина.

Исследовательская работа. А.С. Пушкин и зарубежная литература

Следите за новостями в соцсетях

Вконтакте MAX Телеграм Одноклассники

А также подписывайтесь на канал Научно-образовательный вестник «Pedproject.Moscow» в MAX